Tłumacz

Współpracowałem z biurami tłumaczeniowymi oraz realizowałem zlecenia translatorskie dla osób prywatnych, firm oraz instytucji. Moi zleceniodawcy pochodzili zarówno z Polski, jak i z Holandii. 

Wykonywałem tłumaczenia m.in. dla Bureau Discriminatiezaken Den Haag, polskiego ministerstwa gospodarki, Butch & Sundance Media, Ageron Polska, Translavic czy Virtual Fairground.

Były to zarówno tłumaczenia pisemne, jak i ustne konsekutywne; z języka niderlandzkiego na polski i odwrotnie.  

Więcej niż tłumacz

Moim zdaniem dobry tłumacz powinien znać nie tylko język, ale i kraj, którym się zajmuje. Dlatego zajmuję się nie tylko tłumaczeniami. Pracuję też jako dziennikarz, nauczyciel języka niderlandzkiego i doradca

Tym, co łączy wszystkie moje zajęcia jest regularne posługiwanie się językiem niderlandzkim i wyrażanie tego, co powiedziano lub napisano po niderlandzku w języku polskim (lub odwrotnie).

Jako dziennikarz piszący teksty po polsku o Holandii (m.in. dla niedziela.nl) od lat śledzę na bieżąco doniesienia holenderskich mediów. Jako nauczyciel niderlandzkiego mam kontakt z Polakami, mieszkającymi w Holandii i świetnie wiem, jakiego rodzaju tłumaczeń poszukują. Jako doradca zmuszony jestem czasem do zajmowania się tematyką (i poznawania słownictwa) z dziedzin, którymi dotąd się nie zajmowałem. 

To, że od ponad trzech lat pracuję jako dziennikarz polskich mediów w Holandii, doradca i nauczyciel języka niderlandzkiego ma zatem duży, pozytywny wpływ na moją pracę tłumacza. 

Tłumaczenia literackie

Tłumaczenia literackie to jedno z największych wyzwań dla tłumacza. Ponieważ tłumaczenia z niderlandzkiego łączę z dziennikarstwem jestem zafascynowany holenderską literaturą faktu.Dlatego w wolnym czasie przekładam na język polski reportaże holenderskich autorów.Zmaganie się z tekstami literackimi traktuję jako dobry sposób podnoszenia moich kwalifikacji. 

Przetłumaczyłem reportaże i fragmenty książek znanych holenderskich dziennikarzy i pisarzy takich jak: Jan Brokken, Joris van Casteren, Laura Starink czy Martin Bril.

Tłumaczenia znajdują się na stronie internetowej pisarzemowia.nl, którą założyłem, by promować literaturę niderlandzką w Polsce.

 

Szukasz tłumacza? Tutaj szczegóły mojej oferty.  

 

 

Taalhulp Koterba (kvk 50733613)
info@koterba.nl